Форум умных людей

Общение => Отдых, развлечения, увлечения => Тема начата: ☭-Изделие 20Д от Май 25, 2012, 18:23:00



Название: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Май 25, 2012, 18:23:00
(http://s019.radikal.ru/i607/1205/5e/30858a06c941.jpg)
Ну и на всякий случай на русскомПоказать скрытый текст
Ну і про всяк випадок на украиских мовоюПоказать скрытый текст


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Ноябрь 13, 2012, 11:17:36
(http://s017.radikal.ru/i423/1211/3d/6b8c2aed47e3.jpg)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Декабрь 02, 2012, 16:55:37
Изучаем японский язык)
Однажды учитель-японец объяснял  мне  слово "смотреть".
"Итак, - сказалон.  - Вы  хотите  сказать:  "Можно мне  посмотреть  ваш сад?"  Как  Вы  это скажите?"     
Я составил предложение со словом, которое только что выучил.   
- Нет, нет! - возразил он. - Когда Вы говорите кому-то: "Не желаете  лиВы посмотреть мой сад?", то Вы используете первое слово "смотреть". Но когда Вы  хотите посмотреть  сад другого человека, то Вы должны  употребить другое слово для "смотреть", более вежливое.     "Не  желаете ли  взглянуть  на  мой садишко?"  -  вот что, по  сути, Вы говорите в  первом  случае,  но  когда  Вы  хотите  посмотреть  сад  другого человека,  нужно сказать что-то вроде: "Могу ли я обозреть Ваш дивный  сад?"Так что нужно использовать два разных слова.     
Затем он  дает мне  еще одно  предложение:  "Вы  идете  в храм и хотитепосмотреть на сады..."     Я составил предложение, на этот раз с вежливым словом "смотреть".     
- Нет, нет! - сказал он. - В  храме сады еще более изящные. Поэтому  Выдолжны  сказать что-то  вроде:  "Могу  ли  я  остановить  свой взор на Ваших изысканнейших садах?".     Три  или четыре разных слова для  того,  чтобы  выразить  одно желание,потому что, когда я делаю это, это жалко;  но когда это делаете Вы, это верх изящности.     
Я  изучал  японский  язык  главным  образом для того, чтобы общаться  с учеными, и решил проверить, существует ли та же самая проблема в их среде.     ПоделитьсяПоделиться
На следующий  день, придя в институт, я спросил у ребят, которые были вкабинете:     
- Как сказать по-японски:  "Я  решаю уравнение  Дирака"? 
Они  сказали:так-то и так-то.     
-  Отлично.  Теперь я хочу  сказать:  "Не могли бы  Вы решить уравнение Дирака?" - как я должен это сказать?     
- Ну, нужно использовать другое слово для "решить", - ответили они.     - Но, почему? - возмутился  я.  - Когда  я решаю  его, я, черт  побери,делаю то же самое, что и Вы, когда решаете его!     
- Ну, да, но слово нужно другое - более вежливое.     
Я сдался. Я решил, что этот язык не для меня и перестал изучать его.


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: mayer от Декабрь 02, 2012, 16:59:03
Изучаем японский язык)
Однажды учитель-японец объяснял  мне  слово "смотреть".
"Итак, - сказалон.  - Вы  хотите  сказать:  "Можно мне  посмотреть  ваш сад?"  Как  Вы  это скажите?"    
Я составил предложение со словом, которое только что выучил.  
- Нет, нет! - возразил он. - Когда Вы говорите кому-то: "Не желаете  ли Вы посмотреть мой сад?", то Вы используете первое слово "смотреть". Но когда Вы  хотите посмотреть  сад другого человека, то Вы должны  употребить другое слово для "смотреть", более вежливое.     "Не  желаете ли  взглянуть  на  мой садишко?"  -  вот что, по  сути, Вы говорите в  первом  случае,  но  когда  Вы  хотите  посмотреть  сад  другого человека,  нужно сказать что-то вроде: "Могу ли я обозреть Ваш дивный  сад?"Так что нужно использовать два разных слова.    
Затем он  дает мне  еще одно  предложение:  "Вы  идете  в храм и хотите посмотреть на сады..."     Я составил предложение, на этот раз с вежливым словом "смотреть".    
- Нет, нет! - сказал он. - В  храме сады еще более изящные. Поэтому  Выдолжны  сказать что-то  вроде:  "Могу  ли  я  остановить  свой взор на Ваших изысканнейших садах?".     Три  или четыре разных слова для  того,  чтобы  выразить  одно желание,потому что, когда я делаю это, это жалко;  но когда это делаете Вы, это верх изящности.    
Я  изучал  японский  язык  главным  образом для того, чтобы общаться  с учеными, и решил проверить, существует ли та же самая проблема в их среде.     ПоделитьсяПоделиться
На следующий  день, придя в институт, я спросил у ребят, которые были вкабинете:    
- Как сказать по-японски:  "Я  решаю уравнение  Дирака"? 
Они  сказали:так-то и так-то.    
-  Отлично.  Теперь я хочу  сказать:  "Не могли бы  Вы решить уравнение Дирака?" - как я должен это сказать?    
- Ну, нужно использовать другое слово для "решить", - ответили они.     - Но, почему? - возмутился  я.  - Когда  я решаю  его, я, черт  побери,делаю то же самое, что и Вы, когда решаете его!    
- Ну, да, но слово нужно другое - более вежливое.    
Я сдался. Я решил, что этот язык не для меня и перестал изучать его.

 Это  про меня  ;). Пока на получу 1 урповень, сдамся  :)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Декабрь 04, 2012, 17:19:38
Как иностранцы воспринимают русскую речь.
Непривычное звучание иностранной речи чаще всего является причиной культурного шока. В Китае или Вьетнаме звучание местного языка, похожее на «сяо-мяо-ляо», вполне может свести нас с ума. Немецкая речь в стиле «розенкляйц ротенбертшмахер штайнблюменрихтенштадт» по тембру и накалу порой напоминает предвыборную речь Гитлера. А вот как звучит наш, русский, такой родной и понятный, язык для иностранцев? Пожалуйста, ответы ниже.
Австралия:
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо. (Уилл, финансовый аналитик, Австралия)

Чехия:
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским. (Якуб, финансовый аналитик, Чехия)

Великобритания:
По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса. (Эйб, бухгалтер, Великобритания)

Ирландия:
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд. (Гетин, разведчик, Ирландия)

Монголия:
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого месте может вылепить все, что пожелаете. (Батыр, фотограф, Монголия)

Новая Зеландия:
Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать. (Дин, пенсионер, Новая Зеландия)

Нидерланды:
Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха. (Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)

США:
Мне всегда казалось, что русский — это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков. (Джереми, учитель, США)

Италия:
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста. (Алессио, журналист, Италия)

Корсика:
В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «Вот это да!» (Крис, консультант, Корсика)

Германия:
Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков. (Альбертина, врач-инфекционист, Германия)
Блог
3 Дек Эволюция актеров и актрис +1
2 Дек  Самые позорные ошибки фотошопа 2012 +177 10
1 Дек Когда мама ушла за мороженым.... +9
все темы →

Великобритания:
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще. (Марк, учитель, Великобритания)

Израиль:
Он, как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-дааааааааа». И так — по нарастающей.

Франция:
Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа. (Мария, переводчица, Франц)
http://oblom.mirtesen.ru/blog/43557896161/Inostrantsyi-o-russkoy-rechi?from=mail&l=bnq_bn&bp_id_click=43557896161&bpid=43557896161


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: fortpost от Декабрь 11, 2012, 07:59:28
Для знатоков украинского языка.
Кто может перевести с русского на украинский фразу: "мы считаем... таем... таем..."?


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: Валерий от Декабрь 11, 2012, 09:00:11
Для знатоков украинского языка.
Кто может перевести с русского на украинский фразу: "мы считаем... таем... таем..."?
Ми рахуем... ху... ху... :laugh:

А вот как политкорректный гугл справился с заданием:
  ми вважаємо ... танемо ... танемо ...


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 16, 2014, 20:08:58
(http://s019.radikal.ru/i630/1401/5a/910f3c84bb08.jpg)
Цитировать

1. Русские — очень смелый народ. Они, не задумываясь, входят за каким-то чёртом в горящую избу, останавливают на скаку коней и отбирают на улицах у медведей самовары с водкой. Водку они употребляют для протирки оптических осей. Если вам повезёт, то протирать оси возьмут и вас — тогда держитесь! Будет о чем рассказать внукам.

2. Русские — очень умный народ. С утра до вечера они учатся в школе, потом в институте, потом идут на курсы повышения квалификации. Как правило, для того, чтобы определить степень умности русского, нужно задать три вопроса: «Какой предмет изучаете?», «Какого цвета учебник?» и «Как зовут преподавателя?» Если русский отвечает на все три вопроса — перед вами как минимум кандидат наук.

3. Русские — очень добрый народ. Всё на свете они делят на троих — начиная от носков и кончая последней рубашкой. Последнюю рубашку обычно отдают тому, чья очередь лезть в горящую избу за водкой.

4. Русские — очень общительный народ. После того, как русские достанут водку из горящей избы, они готовы брататься с каждым встречным и каждым поперечным. Если вы вдруг случайно попались поперёк русскому — держитесь! Вам не уйти из его крепких объятий и не избежать протирки оптических осей.
5. Русские — очень сильный народ. Одна русская женщина может унести на себе двух, а то и трёх мужчин, только что вылезших из горящей избы и держащих в руках до полутора тонн спасённой водки!


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Март 14, 2014, 13:43:10
(http://img0.joyreactor.cc/pics/post/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8B-707802.jpeg)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Июль 31, 2014, 17:27:51

Некоторые иностранные, в том числе и русские имена созвучны с японскими словами, перевод которых бывает забавным или просто странным.
Например, имя Катя на японском можно записать иероглифами - прекрасный +чай.
Катюша – катюся – ободок для волос, названный японцами в честь Катюши из романа Л.Н. Толстого «Воскресение».
Кроме того в японском языке к фамилиям и именам обычно добавляются различные именные суффиксы с которыми возможны следующие забавные созвучия:
Катя созвучно с ка:тян – ласковое обращение к маме (мамусечка, маменька, матушка и т.д.).
Настя – созвучна с НАСу+ТЯН - баклажанчик :) Если же не хочется быть баклажанчиком, можно произносить свое имя как Насьтя – получится грушка, грушенька (наситян).
А если к имени Ann (Эн) добавить суффикс «-сан», получим энсан – соляная кислота.
Оксана – созвучна с окусама – жена.
Еще надо отметить, что в японском языке слово АНА означает дыру, дырку. Потому при переводе имени или фамилии на японский получим следующее:
Имя Анатолий на японском звучит как ана+то:ри – проход(ящий) сквозь дырку.
Татьяна – тати+ана - стоять+дырка.
Дайана– дай+ана - большая+дырка.
Потому если в твоём имени есть АНА лучше удваивать Н и произносить как АННА.
Например Аннастасия вместо Анастасия.
При переводе имени с русского на японский может еще возникнуть проблема со словом «КуСЭ» , что на японском означает вонючий. Потому имена где встречаются ксе, ксэ, кусе, кусэ на японском не благозвучны. Например Алексей – арэ+кусэ: - «вон то воняет». Чтобы не было подобных сочетаний лучше смягчить звук и представляться как Кисения, Арэкисэй и т.д.
Вот еще несколько примеров забавных переводов на японский:
Света на японском звучит как субэта. Что при обратном переводе на русский значит проститутка, шлюха.
Антон – ан+тон - дешевая свинина.
Андрей – ан+дорэй – дешевый слуга
Хотя конечно в вышеуказанных вариантах есть много других вполне хороших, особенно если учесть, что обычно АН переводится как спокойный, тихий, миролюбивый. Но как прикол можно и так написать.

Богдан – боку+дан – бомба.
Ну а имя Gary ( Гэри), так вообще с японского переводится как понос.
А если дважды произнести имя Ира, получится ираира - стресс.
Дмитрий – домитори – dormitory – спальня.
Ирка - ирука- дельфин.
Олег – орэ+гу - я дурак.


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Октябрь 21, 2014, 15:45:46
(http://s005.radikal.ru/i210/1410/fa/f70395e7afc2.jpg)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Март 07, 2015, 16:23:24
(http://mtdata.ru/u25/photoD56D/20748885387-0/big.jpeg#20748885387)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ihinbe от Март 12, 2015, 15:24:41
(http://fullretard.ru/_nw/180/62067746.jpg)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ihinbe от Март 12, 2015, 16:12:55
http://www.youtube.com/watch?v=1F-CD-8mQeI


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Март 26, 2015, 16:50:44
(http://s015.radikal.ru/i330/1503/3b/6ef8cb575c04.jpg)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Июль 29, 2015, 14:07:43
Русско-Японский карманный словарь
(http://s020.radikal.ru/i700/1507/e6/47b3a4411b0c.jpg)


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: семеныч от Июль 29, 2015, 14:16:42
Всеми любимые матерные и конечно же веселые частушки, удиви своих английских друзей! :crazy: :beer:

По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка х@ева…

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself–
Fucking piece of iron!!!

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.

Starlet’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend»s briefs,
I don»t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

Меня девки с собой звали,
А я с ними не пошел —
Пиджачишко на мне рваный
И х@ишко небольшой.

Girls have called me to the party
I decided not to come,
It»s because my clothes are ugly
And my dick is a tiny one.

Как у нашего Мирона
На х@ю сидит ворона
Как ворона запоёт –
У Мирона х@й встаёт

Guy Miron shows such a trick:
Crow is sitting on his dick
And as soon as starts to croak –
Has he boner on his cock

Мы с Иваном Ильичом
Работали на дизеле.
Он мудак и я мудак,
У нас дизель спи@дили.

Old Ivan Ilyich and I
Used to work at a CI
He’s a fuckhead, so am I
Someone’s filched our CI.

Не ходите, девки, замуж
Ничего хорошего
Утром встанешь — сиськи набок
И пи@да взъерошена.

My advice to future bride:
Don’t get married, silly!
Morning comes — your boobs aside,
Snatch is rumpled illy.

Сидит Коля у ворот
И не пляшет, не поет.
Он сидит ни бэ, ни мэ —
Одна eб@я на уме

Nick is sitting at the door,
Neither dancing, singing nor,
He is sitting, deaf and dumb,
Thinking only «Whom to hump?’

Со стола упало блюдце
Самовар качается
На столе когда eб@тся —
Шумно получается

Coffee pot’s a bit unstable
Dishes fall around
Fucking on a little table
Makes a lot of sound

По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь

Two of us — me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty’s done

Говорит старуха деду:
«Я в Америку поеду!»
«Ах ты, старая пи@да»
Туда ж не ходят поезда!»

Wife is telling her old man:
«Book me U.S. fare!»
«Stupid cunt! Don’t think you can —
Trains aren’t going there!»

Мы спросили у Петрова
Почему на шее провод
А Петров не отвечает
Только ботами качает

Kids are asking uncle Peck:
Why’s there wire on your neck?
Uncle has no words to spare
Swinging calmly in the air.


Название: Re: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕЩЁ И АНГЛИЙСКОГО ну и Японского до кучи
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Апрель 09, 2016, 10:02:47
 :D ;D >:( ;)

Я должен рассказать вам о том, что здесь произошло. Это исключительно важные события, и от того, найдём ли мы с вами общий язык и взаимопонимание, зависит очень многое.
====================================================================================================================
— Йоу, чувак! Я те ща такую фигню расскажу, ты обалдеешь! Пипец, улётная тема! Надо перетереть по-любому, реальная фишка, просто жесть!
====================================================================================================================
— Слышь, братан, побазарить надо! И это не фуфло, в натуре, шнягу вжевывать не буду, я тебя сюда не вату катать позвал, за базар отвечаю!