|
Название: Мой перевод английской баллады Отправлено: Александр Кремень от Декабрь 18, 2012, 12:37:57 Ten weary, footsore travelers,
All in a woeful plight, Sought shelter at a wayside inn One dark and stormy night. "Nine beds -- no more," the landlord said, "Have I to offer you; To each of eight a single room, But the ninth must serve for two." A din arose. The troubled host Could only scratch his head, For of those tired men, not two Could occupy one bed. The puzzled host was soon at ease -- He was a clever man -- And so to please his guests devised This most ingenious plan. In room marked A, two men were placed, The third he lodged in B, The fourth to C was then assigned -- The fifth retired to D. In E the sixth he tucked away, In F the seventh man; The eighth and ninth in G and H, And then to A he ran, Wherein the host, as I have said, Had laid two travelers by; Then taking one, the tenth and last, He lodged him safe in I. Nine single rooms -- a room for each -- Were made to serve for ten. And this it is that puzzles me And many wiser men. Я решил перевести это на русский. Перевел не тем размером, что в оригинале. Итак выставляю свой перевод. ДЕСЯТЬ ПУТНИКОВ Перевод А.Кремня. Я хочу вам балладу, друзья, рассказать Про тех путников 10 усталых, Что решили в дождливую темную ночь Отдохнуть на дворе постоялом. Говорили : "Хозяин, пусти ночевать, Пропусти нас ты всех побыстрее! Нам бы ночку одну здесь всего переспать, А назавтра уйдем мы скорее." Им хозяин в ответ: "Я пустить вас готов, Но беда тут случилась некстати: У меня есть всего 9 лишь номеров, Да и 9 всего лишь кроватей. Восьмерым же из вас по кровати я дам, Постелю я их вам -честь по чести! А двоим остальным что же делать? Решил! Лягут оба в одну кровать вместе!" Только это сказал-и поднялся скандал, У людей возмущенные лица. Ведь никто уж из них, из тех десятерых Не хотел сам, увы, потесниться! Только был у хозяина умный слуга, Он мозгами подумал немного И провел он двух путников в комнату А, И сказал: "Не судите вы строго!" Третий в В был, четвертый был в комнате С, Ну а в D помещен был гость пятый, С Е по Н разместились, вам это скажу, И шестой, и седьмой, и восьмой, и девятый. А потом наш слуга пошел в комнату А, Там где двое его ожидали, И вручил ключ десятому он в номер I, Отдохнул чтоб в красивом тот зале. Много лет утекло уж давно с этих пор, Но и я до сих пор не пойму. Как же это случилось, как смог разместить Всех людей слуга по одному. Я вам все рассказал. Что еще я смогу? Перед вами задачка с секретом. Как слуга разместил всех их по одному? Разберитесь-ка сами вы в этом! Название: Re: Мой перевод английской баллады Отправлено: снн от Декабрь 20, 2012, 12:28:29 Я ответ вам, друзья, хочу нашептать
Про тех путников десять усталых: Девять в залах красивых пошли переспать, А с десятым ( самым, блин, красивым) слуга потеснился. Название: Re: Мой перевод английской баллады Отправлено: Александр Кремень от Декабрь 20, 2012, 17:58:34 Опубликовал перевод баллады на одном шахматном сайте где играю. Так там трое форумчан досочиняли продолжение! Все по разному.
Всё так просто- и умно и глупо, друзья!.. Тот слуга ночку всю до упада.... Будет их тусовать -то туда,то сюда!.. И рассвет их примирит как надо!.. 19 Дек, 23:20Отправить сообщениеПожаловаться ojuriy Пользователь Разместил тот слуга только девять гостей Про десятого нет тут и слова Видно ужином стал он для лучших друзей И работал с ним видимо повар! ))) Ведь из комнаты А был отправлен второй, Или первый один из них в общем Если с трезвою их посчитать головой То задачи не может быть проще! 20 Дек, 07:55Отправить сообщениеПожаловаться gladiator55 Пользователь Вы забыли, ojuriy ,-10 точно вошли.. Ну а первый с 10-м сидели вдвоём!.. Пока хитрый слуга других за нос водил.. Ждали мирно в А -дело -то в том!.. Так что только, водя их по кругу,.. Тусуя так -сяк ,он трёх зайцев убил:.. И гостей разместил ,шефу враз угодил.. Чаевые забрал за такую услугу... |