Форум умных людей

Задачи и головоломки => Помогите решить! => Тема начата: Лев от Май 23, 2011, 15:26:43



Название: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Май 23, 2011, 15:26:43
Бросаем сюда тексты на тех языках, которые вы не поняли.

Помогаем осуществлять литературный перевод другим.


Например, я могу помочь с украинским, английским, испанским. Немного знаю немецкий, но Вилли, думаю, поможет лучше. Мало ли кто еще какие языки знает.


Когда пишите перевод - цитируйте текст, который переводите.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Вилли ☂ от Май 23, 2011, 15:48:49
А можно все темы за последний месяц полтора на назве?  :whiteflag:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Май 23, 2011, 16:16:52
Давайте по порядку :)

Я согласен переводить за Вас, а не искать, что не так.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Вилли ☂ от Май 24, 2011, 13:40:43
http://nazva.net/forum/index.php/topic,5920.0.html
Тема вроде забавно звучит, а о чем речь не пойму.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Май 24, 2011, 15:21:19
Там речь идет о том, что события с нулевой вероятностью происходят!  :D

Вилли, Ты вряд ли в этом что-то понимаешь  :) Но раз просил...

Пропоную тему в якій можна було б викладати різні математичні неувязки

Розбіжності між теорією і практикою

На початок пропоную одну

Припустимо ми маємо мільйон копійок
Імовірність випадання аверсу 1/2 і реверсу 1/2
Ми підкидаємо всі мільйон копійок, отже 500 000 випадає на аверс, 500 000 на реверс
Беремо 500 000, що випали на аверс і підкидаємо їх, і знов 250 000 випадає на аверс, і 250 000 тисяч на реверс
............
Продовжуємо досліди до тих пір поки в нас не залишиться дві копійки ми їх підкидаємо і отримуємо, що одна копійка із тих що були в першій групі приблизно 20 разів випала на аверс :-\

Отак то
А це імовірність як не як 0,0000009537
А це як відомо в класичній теорії подія неможлива або точніше дуже малоімовірна



Предлагаю тему, в которой можно было бы выкладывать разные математические противоречия

Расхождения между теорией и практикой

Для начала такое даю:

Допустим, у нас миллион монеток.
Вероятность выпадения аверса 1/2 и реверса 1/2 как ни странно
Мы подбрасываем все, значит 500 000 выпадают на аверс, 500 000 на реверс
Беремо 500 000, которые выпали на аверс и снова подбрасываем Показать скрытый текст
И снова 250 000 выпадают на аверс, и 250 000 тысяч (?) на реверс
............
Продолжаем опыты до тех пор, пока у нас не останется две монетки - мы их подбрасываем, и получается, что одна из тех, что были в первой группе приблизительно 20 раз выпала на аверс :-\

Вот так вот
А это вероятность, как никак 0,0000009537
А это, как известно в классической теории, событие невозможное или, точнее, очень маловероятное 


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Um_nik от Май 24, 2011, 15:26:45
Вилли, Ты вряд ли в этом что-то понимаешь  :) Но раз просил...
(смеркалось)
(!!!)

Сильно.. ;D


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 01, 2011, 19:29:05
Вилли, переведи мне на разговорный немецкий фразу типа:
"Ну что вы (они) ко мне прицепились?"
или
"Оставьте меня в покое!"

Есть какой-то подходящий оборот?


(если кто-то еще хорошо знает немецкий - не стесняйтесь)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Вилли ☂ от Июнь 01, 2011, 21:41:09
Lass mich in Ruhe! (немного грубо: оставь меня в покое; отвали)
Können Sie mich in Ruhe lassen? Danke! (не могли бы Вы оставить меня в покое? Спасибо!)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Леший от Июнь 01, 2011, 22:30:36
у немцев покой с большой буквы? оО


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 01, 2011, 22:37:16
ВСЕ существительные с большой буквы :)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Черная кошка от Июнь 02, 2011, 05:30:51
ВСЕ существительные с большой буквы :)

Чё, правда? Или прикалываетесь? :o


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Вилли ☂ от Июнь 02, 2011, 19:12:49
ВСЕ существительные с большой буквы :)

Чё, правда? Или прикалываетесь? :o
Правда.  :read:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Июнь 15, 2011, 10:00:37
У Гомера есть текст - не улавливает суть
Либо он верно понимает, что после наезда на невиновного, тот безропотно отдает деньги, но тогда бредовенько как-то звучит, либо он вообще не улавливает сути описанной ситуации
Или demand'ить можно без ведома

The assumed “victim” in this case is a person who sets out shopping with just a single bill ($5, $10, $20, or $50). The shopper suddenly realizes that his or her money is gone, believes that a passer-by has stolen it, and fiercely demands—and receives—the money back. Returning home, the “victim” discovers that the money had been left behind


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Игорь... от Июнь 15, 2011, 19:08:58
а я знаю немецкий примерно так: маин кляин поросёнок вдоль по штрассе побежал)))

(мой маленький поросёнок вдоль по улице бежал) :yes:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 15, 2011, 19:24:51
 :good3:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 15, 2011, 19:25:03
У Гомера есть текст - не улавливает суть
Либо он верно понимает, что после наезда на невиновного, тот безропотно отдает деньги, но тогда бредовенько как-то звучит, либо он вообще не улавливает сути описанной ситуации
Или demand'ить можно без ведома

The assumed “victim” in this case is a person who sets out shopping with just a single bill ($5, $10, $20, or $50). The shopper suddenly realizes that his or her money is gone, believes that a passer-by has stolen it, and fiercely demands—and receives—the money back. Returning home, the “victim” discovers that the money had been left behind

Чтобы уловить суть, желательно увидеть весь текст


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Июнь 16, 2011, 02:26:18
У Гомера есть текст - не улавливает суть
Либо он верно понимает, что после наезда на невиновного, тот безропотно отдает деньги, но тогда бредовенько как-то звучит, либо он вообще не улавливает сути описанной ситуации
Или demand'ить можно без ведома

The assumed “victim” in this case is a person who sets out shopping with just a single bill ($5, $10, $20, or $50). The shopper suddenly realizes that his or her money is gone, believes that a passer-by has stolen it, and fiercely demands—and receives—the money back. Returning home, the “victim” discovers that the money had been left behind

Чтобы уловить суть, желательно увидеть весь текст

Текст:
This legend is based on the familiar unwitting-theft theme in which an innocent person is mistaken for a thief and is robbed in retaliation by his or her supposed victim. The assumed “victim” in this case is a person who sets out shopping with just a single bill ($5, $10, $20, or $50). The shopper suddenly realizes that his or her money is gone, believes that a passer-by has stolen it, and fiercely demands—and receives—the money back. Returning home, the “victim” discovers that the money had been left behind. In England this story is known as “The Five-Pound Note.” A related story, told both in the United States and abroad, describe the supposed theft of an entire billfold or of a pocket watch. Often the scene of this legend is a crowded bus or streetcar, or in some versions a car in which the “victim” has picked up a suspicious-looking hitchhiker

----------------------------------------------------------------

Собственно затык понимания происходит в выделенном куске и вращается вокруг fiercely demands—and receives


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Вилли ☂ от Июнь 16, 2011, 09:30:15
а я знаю немецкий примерно так: маин кляин поросёнок вдоль по штрассе побежал)))

(мой маленький поросёнок вдоль по улице бежал) :yes:
Mein klein Schweinchen läuft die Straße entlang.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 16, 2011, 11:48:34
Собственно затык понимания происходит в выделенном куске и вращается вокруг fiercely demands—and receives

Ну, это-то как раз понятно: свирепо требует и получает.

Дело в том, какого он человека выбирает, чтобы требовать.
Типа психологического давления что-то.


Например, в случае с автостопщиком: он чувствует себя обязанным и беспомощным. Просто отдает деньги, испугавшись проблем.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Июнь 16, 2011, 13:57:47
Собственно затык понимания происходит в выделенном куске и вращается вокруг fiercely demands—and receives

Ну, это-то как раз понятно: свирепо требует и получает.

Дело в том, какого он человека выбирает, чтобы требовать.
Типа психологического давления что-то.


Например, в случае с автостопщиком: он чувствует себя обязанным и беспомощным. Просто отдает деньги, испугавшись проблем.

Это же какая вероятность, что обвиняемый, зная свою непричастность, раскошелится....
Хотя если рассматривать как единичные случаи....
Т.е понял правильно:
Обнаружил пропажу - заподозрил - потребовал, получил - позже обнаружил необоснованность????
Хотя самая первая строка куда адекватнее и логичнее воспринимается, но она нифига не стыкуется с последующей ситуацией
Или robbed, как грабеж, изначально нужно воспринимать как кражу-наезд с криками и гвалтом, а не потихоньку стырить обратно


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 16, 2011, 14:17:59
ну, исходя из "fiercely demands", скорее именно to rob, а не to steal. Хотя я тоже сначала как и Ты подумал :)

Похоже, Гомеру (и Льву) легче представить себе человека, который увидев свои деньги в кармане вора сопрет их обратно, чем того, кто в ответ на обвинение в краже отдаст свои.

 :laugh:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Июнь 16, 2011, 14:57:58
ну, исходя из "fiercely demands", скорее именно to rob, а не to steal. Хотя я тоже сначала как и Ты подумал :)

Похоже, Гомеру (и Льву) легче представить себе человека, который увидев свои деньги в кармане вора сопрет их обратно, чем того, кто в ответ на обвинение в краже отдаст свои.

 :laugh:

Ну, а если рассуждать, что у steal направленность на объект, а у rob - на субъекта
Нельзя же steal применить к подозреваемому, только на деньги его
И согласитесь, что наша версия событий логичнее и забавнее:)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 16, 2011, 15:00:16
Соглашусь  :beer:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Июнь 22, 2011, 20:29:34
Гомер, а ну-ка смотри:

http://www.youtube.com/watch?v=5dnwB2E3gwY


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Июнь 23, 2011, 14:26:16
Гомер, а ну-ка смотри:

http://www.youtube.com/watch?v=5dnwB2E3gwY

Спасибо:)
Вот на досуге подумал, если обвиняемый - жертва по жизни, на него наезжает старушка, которую поддержит половина гипермаркета, в кошелке далеко не последние деньги = Почему бы и нет:)
Всякое бывает - даж удивляет, что так сильно смутило первоначально


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Июль 24, 2011, 17:00:36
Как перевести chockstone МАКСИМАЛЬНО коротко и симпатично


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Um_nik от Июль 24, 2011, 17:11:53
Если имеется в виду это:
In rock climbing, a nut (or chock or chockstone) is a metal wedge threaded on a wire, used for protection by wedging it into a crack in the rock.
то на той же Википедии:
Закладка — приспособление применяемое в альпинизме и скалолазании для организации страховки.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B0_%28%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%29


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Июль 25, 2011, 01:03:57
Если имеется в виду это:
In rock climbing, a nut (or chock or chockstone) is a metal wedge threaded on a wire, used for protection by wedging it into a crack in the rock.
то на той же Википедии:
Закладка — приспособление применяемое в альпинизме и скалолазании для организации страховки.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B0_%28%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%29

А если так:

A rock which has become wedged in a vertical fissure or cleft

a stone securely jammed in a crack. It may vary in size from a pebble to a large boulder





Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Ильяzz от Сентябрь 26, 2011, 13:28:04
хех


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Сентябрь 26, 2011, 14:29:28
да что ж тут всем медом намазано?! :)


(удалено Х левых постов)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Сентябрь 30, 2011, 09:29:09
 :whiteflag: Интересует конечно перевод английских слов в названии
Испанское Suerte - удача я вспомнил, а вот остальное в скобках - кроме как Что, Где когда - перевести не получается,
небось опять какой-то сленг.
http://www.youtube.com/watch?v=a8Rwz6zBJSE


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Муслим от Сентябрь 30, 2011, 11:09:11
二十八、共产党员 это о чем?


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Сентябрь 30, 2011, 11:45:21
Шакира - Где угодно и когда угодно (Не имеет значения где и когда)
Отталкивался от употребления в англоязычном контексте
Мож даже подойдет по смыслу "Где-нибудь, когда-нибудь"


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Сентябрь 30, 2011, 13:25:56
二十八、共产党员 это о чем?
XXVIII, Коммунистическая так говорит Гугель
Самое смешное 二十八, т.е. с запятой переводит как - XXVIII,
а это же, но без запятой после - просто на русский "Двадцать восемь"


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Сентябрь 30, 2011, 14:11:56
Гомера умилило дальше по тексту

Lucky that my breasts are small and humble
So you don't confuse them with mountains
Lucky I have strong legs like my mother
To run for cover when I need it

К счастью, мои груди скромные, маленькие
Их не перепутать с горами
К счастью, как и у моей матери у меня сильные ноги
Чтобы убежать и спрятаться, когда потребуется


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Муслим от Сентябрь 30, 2011, 14:15:46
二十八、共产党员 это о чем?
XXVIII, Коммунистическая так говорит Гугель
Самое смешное 二十八, т.е. с запятой переводит как - XXVIII,
а это же, но без запятой после - просто на русский "Двадцать восемь"
вы попробуйте с конца по одной букве убираь Прикольно
二十八、а на японском это 82


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Сентябрь 30, 2011, 14:22:13
Понравилось 二十 - двадцать, а по виду похоже на
знаки = и + можно где-нить использовать, да только и с подсказкой хрен кто догадается


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: илона от Октябрь 15, 2011, 11:55:34
яких видів деформації зазнають стебла рослини та м'язи тварини


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Октябрь 15, 2011, 13:47:14
яких видів деформації зазнають стебла рослини та м'язи тварини

На русский переводить?
Тогда "какие виды деформации испытывают стебли растения и мышцы животного".

А вообще - лучше, конечно, с контекстом. Например, "яких" может означать "каких" или "которых" и т.д.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: miko520 от Ноябрь 04, 2011, 21:32:54
я знаю армянскаий и русский языки могу переводить )


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: kinder от Январь 10, 2012, 15:22:45
а я знаю птичий язык :)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Валерий от Январь 10, 2012, 15:25:25
а я знаю птичий язык :)
Переведи "кар"
ps С детства интересовало, что это значит


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 10, 2012, 15:30:32
а я знаю птичий язык :)
Переведи "кар"
ps С детства интересовало, что это значит
Это англицкий -  чашка или машина


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Валерий от Январь 10, 2012, 15:33:07
а я знаю птичий язык :)
Переведи "кар"
ps С детства интересовало, что это значит
Это англицкий -  чашка или машина
Дык мне же с птичьего нужно  ;)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: 42n_alex от Январь 25, 2012, 18:13:58
я знаю китайский)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Семён от Февраль 25, 2012, 18:45:28
Нужно перевести вот этот текст без ошибок(желательно).
Показать скрытый текст

Вот возможный перевод, который можно докорректировать чтобы совпадал с значением исходника
Показать скрытый текст



Желательно до Воскресенья - вечера.
Всем Огромное "спасибо" кто поможет! :show_heart:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Вилли ☂ от Апрель 12, 2012, 13:03:37
Модератор, дай мне "плюсомёт"  ;)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: DrAybolit от Апрель 20, 2012, 16:15:33
Если тексты небольшие, могу помочь с немецкого (очень хорошо), английского (очень хорошо), итальянского (тексты средней тяжести) и испанского (лёгкие тексты).


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: mayer от Октябрь 10, 2012, 16:36:42
Могу помочь также с японским (базовый уровень)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: domino21 от Ноябрь 16, 2012, 18:25:09
Там речь идет о том, что события с нулевой вероятностью происходят!  :D

Вилли, Ты вряд ли в этом что-то понимаешь  :) Но раз просил...

Пропоную тему в якій можна було б викладати різні математичні неувязки

Розбіжності між теорією і практикою

На початок пропоную одну

Припустимо ми маємо мільйон копійок
Імовірність випадання аверсу 1/2 і реверсу 1/2
Ми підкидаємо всі мільйон копійок, отже 500 000 випадає на аверс, 500 000 на реверс
Беремо 500 000, що випали на аверс і підкидаємо їх, і знов 250 000 випадає на аверс, і 250 000 тисяч на реверс
............
Продовжуємо досліди до тих пір поки в нас не залишиться дві копійки ми їх підкидаємо і отримуємо, що одна копійка із тих що були в першій групі приблизно 20 разів випала на аверс :-\

Отак то
А це імовірність як не як 0,0000009537
А це як відомо в класичній теорії подія неможлива або точніше дуже малоімовірна



Предлагаю тему, в которой можно было бы выкладывать разные математические противоречия

Расхождения между теорией и практикой

Для начала такое даю:

Допустим, у нас миллион монеток.
Вероятность выпадения аверса 1/2 и реверса 1/2 как ни странно
Мы подбрасываем все, значит 500 000 выпадают на аверс, 500 000 на реверс
Беремо 500 000, которые выпали на аверс и снова подбрасываем Показать скрытый текст
И снова 250 000 выпадают на аверс, и 250 000 тысяч (?) на реверс
............
Продолжаем опыты до тех пор, пока у нас не останется две монетки - мы их подбрасываем, и получается, что одна из тех, что были в первой группе приблизительно 20 раз выпала на аверс :-\

Вот так вот
А это вероятность, как никак 0,0000009537
А это, как известно в классической теории, событие невозможное или, точнее, очень маловероятное 
ffffff


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Еламан от Ноябрь 16, 2012, 19:48:11
Бросаем сюда тексты на тех языках, которые вы не поняли.

Помогаем осуществлять литературный перевод другим.


Например, я могу помочь с украинским, английским, испанским. Немного знаю немецкий, но Вилли, думаю, поможет лучше. Мало ли кто еще какие языки знает.


Когда пишите перевод - цитируйте текст, который переводите.
Казакский язык я знаю потому что я казах


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: hidden от Апрель 10, 2013, 18:05:59
Могу помочь с итальянским любой сложности.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Аномалия от Сентябрь 15, 2013, 19:13:53
Народ, у вас же гугл-переводчик есть. Не легче через него?


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Сентябрь 15, 2013, 20:42:49
Народ, у вас же гугл-переводчик есть. Не легче через него?
Легче то оно так, да только переводчика с языка гугла на русский пока ещё нет.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Ноябрь 24, 2013, 12:31:13
Народ, у вас же гугл-переводчик есть. Не легче через него?

Полгода учил Французский с нуля, ужЕ более-менее читаю
Беру текст песни, который понимаю, запихиваю в Гугль или осознаю, что хреново его понимаю
Наивный думал, что про любовь, а там про торренты и "прибытие на рот"
Это к тому, что если язык или проверка нужен раз-два - легче спросить у народа, чем расшифровывать потуги Гугля
А если будет нужен и завтра, и послезавтра - не так уж и сложно выучить на бытовом уровне
Для туевой хучи народа - просто взять четверть или треть от их социальной трепотни и пустить на язык
Через полгода недопроставления всяких лайков, ужЕ сами будете понимать, почему машинный перевод - не вариант

P.S. Правда, народ теперь охренненно умный.... Попроси перевод, они пропускают через Гугли и выкладывают эти шедевры.... Типа, сам не мог такую хрень сотворить
Вот, для этого такие темы и нужны, чтобы получить помощь от человека, который видит язык, его оттенки.... А не набор слов или "Погугли за меня" от школоты


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Ноябрь 24, 2013, 17:20:15
На украинский:
Белорусов  называют бульбашами, потому что считается, что мы едим много картошки, которая и переводится на белорусский, как "бульба"


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Лев от Ноябрь 25, 2013, 02:01:13
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба"

(запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) :)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Ноябрь 25, 2013, 03:14:07
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба"

(запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) :)

Спасибо
Запятая.... Фиг знает, с какого перепуга ее туда всадил.... Возможно, в пунктуации не силен, но, в данном случае, она там даже и не смотрится:) ???


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Ноябрь 25, 2013, 09:02:55
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба"

(запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) :)
Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а
Василь - у беларусей как-то не слушается


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Ноябрь 25, 2013, 12:06:19
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба"

(запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) :)
Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а
Василь - у беларусей как-то не слушается

Нужно для альтернативы выбрать чисто белорусское имя
Янка, может???? :)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Руслан Дехтярь от Ноябрь 25, 2013, 12:21:13
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба"

(запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) :)
Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а
Василь - у беларусей как-то не слушается

Нужно для альтернативы выбрать чисто белорусское имя
Янка, может???? :)
Может Лександр Грыгоровыч?


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Ноябрь 25, 2013, 12:27:39
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба"

(запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) :)
Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а
Василь - у беларусей как-то не слушается

Нужно для альтернативы выбрать чисто белорусское имя
Янка, может???? :)
Может Лександр Грыгоровыч?

ХЗ, не совсем, ИМХО
То же самое, что начать русских медвепутами называть


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Руслан Дехтярь от Ноябрь 25, 2013, 13:45:44
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба"

(запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) :)
Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а
Василь - у беларусей как-то не слушается

Нужно для альтернативы выбрать чисто белорусское имя
Янка, может???? :)
Может Лександр Грыгоровыч?

ХЗ, не совсем, ИМХО
То же самое, что начать русских медвепутами называть
Это вы уже между собой с Иваном- Изделием определитесь, как и кого вы будете называть.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: evgeha от Декабрь 05, 2013, 07:44:10
 :show_heart:


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Декабрь 16, 2013, 12:59:20
Ripped off - украли????

Показать скрытый текст


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Декабрь 16, 2013, 13:20:07
Ripped off - украли????

Показать скрытый текст
??? Я бы по смыслу понял как оторвали.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Декабрь 16, 2013, 14:11:39
Ripped off - украли????

Показать скрытый текст
??? Я бы по смыслу понял как оторвали.

От письма, правильно????
Тогда логика Сазерленда непонятна -  одновременно и качать принципы, и подписать письмо


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Декабрь 16, 2013, 14:30:25
Ripped off - украли????

Показать скрытый текст
??? Я бы по смыслу понял как оторвали.

От письма, правильно????
Тогда логика Сазерленда непонятна -  одновременно и качать принципы, и подписать письмо
А с чего взялось, что он сам был против? Против была Джейн Фонда, а вот с этим то у меня уже проблема - почему в тексте употребляется только местоимение ОН ???


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Декабрь 24, 2013, 19:53:26
http://www.youtube.com/watch?v=Pqdk0Iv2DEc


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 07, 2014, 11:52:40
Как в Русском разграничить Venomous от Poisonous????
Чтобы подключить людей без знания Английского:
Poisonous - то, что травит Вас, если Вы это едите, например, рыбы, которых пихают в фугу
Venomous -то, что травит Вас в актив-режиме, впрыскивает, вкалывает, кусает
И то, и то в Русском, типа - ядовитый, и больше ничего в голову не приходит


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 07, 2014, 12:57:41
Ну наверное ядовитый и опасный(или потенциально опасный)
А можно - отруйний и атрутны
 


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 07, 2014, 13:05:24
Ну наверное ядовитый и опасный(или потенциально опасный)
А можно - отруйний и атрутны
 

О, Украинский тоже эти понятия различает????
Круто


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 07, 2014, 13:23:45
Ну наверное ядовитый и опасный(или потенциально опасный)
А можно - отруйний и атрутны
 
>:(
Вы меня не так поняли атрутны - это белорусский, а про различие слов в украинском знает только гугель - мне такие слова неизвестны, но он определяет авто - Украинский
(http://s019.radikal.ru/i637/1401/97/0369982bb995.jpg)
Вот в латыни то точно есть причем очень созвучные с англицким. с первого взгляда
(http://s020.radikal.ru/i718/1401/98/fe0709553de7.jpg)
т.е. ИМХО моё первое предложение наиболее подходящее


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 07, 2014, 13:32:55
Ну, как перевести на Русский, такое, например:

The difference (Различие) between (между) a poisonous (см. пост выше) snake (змеей) and (и) a venomous (см. пост выше) snake (змеей)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 07, 2014, 14:33:12
Я без примера текста понимаю, что требуется очень хреново
http://www.tiensmed.ru/news/ukus-zmei1.html
Тем более, что надо одним словом охарактеризовать нанесение повреждений от укусов и удушение пресмыкающимися. ???
А что если глянуть к примеру в Вики тех же варанов - у них то ядовитых мало.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: fortpost от Январь 07, 2014, 14:36:13
Есть еще слово - отрава. Это только к еде относится.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 07, 2014, 14:46:37
Есть еще слово - отрава. Это только к еде относится.

Думал об этом
Вариант "Различие между ядовитой змеей и отравленной змеей" веселит
Кстати, если взять и poisonous перевести как "несъедобный", вторая часть становится более-менее "Различие между ядовитой змеей и несъедобной змеей"
Но нужно чем-то заменить "ядовитой"


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 07, 2014, 14:50:33
Или не нужно????


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: fortpost от Январь 07, 2014, 14:55:55
Кстати, переводчик Майн Рида тоже зашел в тупик с этим делом и не придумал ничего лучшего, чем «желудочный» яд и «кровяной» яд.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 07, 2014, 15:08:23
Кстати, переводчик Майн Рида тоже зашел в тупик с этим делом и не придумал ничего лучшего, чем «желудочный» яд и «кровяной» яд.

Классный факт
Значит, это - классическая проблема и решения, возможно, не имеет
P.S Блин, столько литературных пробелов и так мало времени - это удручает


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 07, 2014, 17:08:36
оТРАВЛЕННАЯ И ОТРАВЛЯЮЩАЯ ??? бРЕД КАКОЙ-ТО


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 07, 2014, 19:13:28
 :ass:
Только сейчас перечитав постинги сначала - сразу и вспомнилось, а чо тут думать есть два точных слова - ядовитый и отравленный ??? :tormoz:
Змей - ядовитый, а пища соответственно - отравленная. Хотя тоже есть дыры, но уже с другой стороны  :wall:
Яд врядли бывает отравленным, но и ядовитым его тоже назвать сложно. А пуля к примеру которой стреляли в Ленина - отравленная, хотя по идее должна быть - ядовитая
 :o :roll: :o :cool4:
Проще говоря выходит - аттрибут присущий предмету - ядовитый, а внесенный извне - отравленный


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 09, 2014, 19:25:15
Помогите разобраться, когда и что из этого употребляется
Mushroom
Shroom
Fungi
Понимаю, что а Английском, это - не совсем синонимы
Shroom - вроде, для галлюциногенов, Mushroom - съедобный, антоним для Toadstool (Которое является и Поганкой, и общим словом для всех ядовито-несъедобных грибов), а Fungi????
Вышесказанное - просто мои измышления, их можно поправлять, если ошибаюсь


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 09, 2014, 19:39:15
Помогите разобраться, когда и что из этого употребляется
Mushroom
Shroom
Fungi
Понимаю, что а Английском, это - не совсем синонимы
Shroom - вроде, для галлюциногенов, Mushroom - съедобный, антоним для Toadstool (Которое является и Поганкой, и общим словом для всех ядовито-несъедобных грибов), а Fungi????
Вышесказанное - просто мои измышления, их можно поправлять, если ошибаюсь
Хм-м ну fungi - просто гриб только на лытыни. У меня есть подозрения, что в определенных кругах это слово используется как грибок к примеру дрожжевой, творожный, йогуртовый и может даже на ногах(с медициной я ёк)
Jamie Oliver's Fifteen Restaurant goes to Jersey: Fungi Delecti
http://www.youtube.com/watch?v=BDJK9gl6NJk
(http://s020.radikal.ru/i723/1401/9e/42e56f768553.jpg)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 09, 2014, 19:45:21
Помогите разобраться, когда и что из этого употребляется
Mushroom
Shroom
Fungi
Понимаю, что а Английском, это - не совсем синонимы
Shroom - вроде, для галлюциногенов, Mushroom - съедобный, антоним для Toadstool (Которое является и Поганкой, и общим словом для всех ядовито-несъедобных грибов), а Fungi????
Вышесказанное - просто мои измышления, их можно поправлять, если ошибаюсь
Хм-м ну fungi - просто гриб только на лытыни. У меня есть подозрения, что в определенных кругах это слово используется как грибок к примеру дрожжевой, творожный, йогуртовый и может даже на ногах(с медициной я ёк)
http://www.youtube.com/watch?v=BDJK9gl6NJk

Дрожжевой-ногтевой, вроде, Fungus
Fungi определенно видел для шляпковых грибов, но мож Вы и правы, и тогда это, вообще - три в одном


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 09, 2014, 19:53:42
Кстати достаточно неплохой переводчик
http://dictionary.reference.com/browse/toadstool
Встретил там выражение - coral fungi это то что продают на рынках китайцы и называют коралловые грибы, корейцы - снежные и ледяные
http://www.poleznenko.ru/zanyatnye-i-poleznye-korallovye-griby.html

Цитировать
a taxonomic kingdom, or in some classification schemes a division of the kingdom Plantae, comprising all the fungus groups and sometimes also the slime molds.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Январь 09, 2014, 19:54:20
+ Есть мысль, что это - грибы как еда (С Итальянским НЕ путаю)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Январь 09, 2014, 20:01:14
+ Есть мысль, что это - грибы как еда (С Итальянским НЕ путаю)
Меня бы это удовлетворило, но вот перевод на пиджин-гуглишшь Примеров использования слова fungi
честно говоря не очень
Цитировать

Пример предложения
И грибы, как ни странно, довольно близкие отношения у нас.
Это животные, растения, грибы и одноклеточные существа, такие
Грибы, которые заражают человеческую кожу или ногти как известно, несут так же большой и
Сохраняя завод слишком влажной облегчает бактерии или грибы, чтобы установить
Литературно обрабатывать подобную ересь сложно и длинно
Цитировать

Example sentences
And fungi  are, strangely, quite close relations of ours.
These are the animals, the plants, the fungi  and single-celled creatures such  
Fungi  that infect human skin or nails are known to carry similarly large and  
Keeping the plant too wet makes it easier for bacteria or fungi  to establish


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Август 15, 2014, 15:30:14
Как переводить на Русский слова Jail и Prison, чтобы чувствовалась разница оригинала????
Jail, это - небольшая "местечковая" тюрьма, в которую помещаются на небольшой срок либо за мелкие провинности, либо перед оправкой в Prison - Скудно финансируется из местного бюджета, программы либо отсуствуют, либо какая-то мелочь
Prison - целиком заточена под длительные сроки, в разы более серьезный подход, финансируется обильно, много программ психологических, образовательных, реабилитационных и профподготовки


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Август 15, 2014, 15:38:04
Как переводить на Русский слова Jail и Prison, чтобы чувствовалась разница оригинала????
Jail, это - небольшая "местечковая" тюрьма, в которую помещаются на небольшой срок либо за мелкие провинности, либо перед оправкой в Prison - Скудно финансируется из местного бюджета, программы либо отсуствуют, либо какая-то мелочь
Prison - целиком заточена под длительные сроки, в разы более серьезный подход, финансируется обильно, много программ психологических, образовательных, реабилитационных и профподготовки
Что-то jail - больше похоже на действие если не на глагол
(http://s009.radikal.ru/i309/1408/18/165b7575d478.jpg)
(http://s004.radikal.ru/i205/1408/19/7920962b00f1.jpg)
Может зависит для ккого перевод предназначен ??? какая-нить кутузка или кича
Кстати кича достаточно универсальное слово
Цитировать

Тюрьма́ (по разным версиям от немецкого Turm — башня, тюркского türme или от тат. törmä — темница)[1] — пенитенциарное (исправительное) учреждение, место, где люди содержатся в заключении и, как правило, лишены целого ряда личных свобод. Тюрьмы обычно являются частью системы уголовного правосудия, а лишение свободы путём заключения в тюрьме — юридическое наказание, которое может быть наложено государством за совершение преступления. Тюрьмой также часто называют учреждение, где подозреваемые и обвиняемые в совершении преступлений содержатся под стражей до суда. В большинстве случаев в разговорной русской речи под тюрьмой понимается любое учреждение для исполнения уголовных наказаний или для предварительного заключения (исправительная колония, следственный изолятор, изолятор временного содержания и др.).


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Руслан Дехтярь от Август 15, 2014, 15:40:07
Переведи литературно:
1- е: каталажка


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Shurok от Январь 29, 2015, 22:07:07
+ Есть мысль, что это - грибы как еда (С Итальянским НЕ путаю)
Меня бы это удовлетворило, но вот перевод на пиджин-гуглишшь Примеров использования слова fungi
честно говоря не очень
Цитировать

Пример предложения
И грибы, как ни странно, довольно близкие отношения у нас.
Это животные, растения, грибы и одноклеточные существа, такие
Грибы, которые заражают человеческую кожу или ногти как известно, несут так же большой и
Сохраняя завод слишком влажной облегчает бактерии или грибы, чтобы установить
Литературно обрабатывать подобную ересь сложно и длинно
Цитировать

Example sentences
And fungi  are, strangely, quite close relations of ours.
These are the animals, the plants, the fungi  and single-celled creatures such  
Fungi  that infect human skin or nails are known to carry similarly large and  
Keeping the plant too wet makes it easier for bacteria or fungi  to establish

В английском часто для понятий, которые по-русски называются одинаково, используются разные слова. Fungi - это грибы, но "глобальнее", чем mushrooms. Это целое царство организмов, к которому относятся, кроме тех грибов, которые мы собираем, и дрожжи, и плесень разнообразная, и грибок на ноге. А собираем мы не весь гриб, который в виде мицелия под землей растет, а только его плодовое тело, в котором он споры образует, во оно-то, собственно, mushroom и есть :)


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Февраль 01, 2015, 12:26:50
Гомер запутался в жирном - помогите, пожалуйста

Coincidentally, this was the same year that Blair decided to write an article after several failed attempts to address Congress. The article was entitled “The Terrorist Threat to World Nuclear Programs” and went on to make such claims as it would take just four people working together to launch nuclear missiles from the silos he had worked in. Thus, once two “crews” provided their launch votes the 50 missiles at their disposal would ignore any vetoes from the other three crews in a given squadron. A single vote from a crew would also suffice, but a short-term timer to launch would begin, at which point another crew could issue a veto


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Февраль 01, 2015, 15:34:18
Гомер запутался в жирном - помогите, пожалуйста

Coincidentally, this was the same year that Blair decided to write an article after several failed attempts to address Congress. The article was entitled “The Terrorist Threat to World Nuclear Programs” and went on to make such claims as it would take just four people working together to launch nuclear missiles from the silos he had worked in. Thus, once two “crews” provided their launch votes the 50 missiles at their disposal would ignore any vetoes from the other three crews in a given squadron. A single vote from a crew would also suffice, but a short-term timer to launch would begin, at which point another crew could issue a veto
:-\ :girlcry: :-\
Сорри хотя сама по себе и тема вроде мне близка и знакома, но что-то них гладкого не выходит письмом выразить  :wall:
От безысходности даже ломанулся в поиск  :tomato: поятно, что с 0-результатом зато для себя нашел интересную ссылку http://smartnews.ru/articles/10960.html
И ещё почему-то кое-кто указывает, что Ваш отрывок может быть переводом
этой статьи http://coollib.com/b/164976/read хотя я пока в ней ничего не нашел


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Февраль 01, 2015, 18:07:08
Английский у меня неплох, текст воспринимаю
Но реально не могу врубиться в смысл
Где, кого, сколько, как система работает - ускользает из понимания, ужЕ начинаю звереть


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Февраль 01, 2015, 18:57:06
Все, Гомер разобрался
Просто немного оторвался от общей темы текста
Если кому интересно, речь в выделенном тексте идет о НАРУШЕНИИ протокола


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Февраль 01, 2015, 19:20:20
Английский у меня неплох, текст воспринимаю
Но реально не могу врубиться в смысл
Где, кого, сколько, как система работает - ускользает из понимания, ужЕ начинаю звереть
http://voprosik.net/bezopasnost-yadernyx-raket-ssha/


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ххх888 от Август 06, 2015, 11:56:49
Бросаем сюда тексты на тех языках, которые вы не поняли.

Помогаем осуществлять литературный перевод другим.


Например, я могу помочь с украинским, английским, испанским. Немного знаю немецкий, но Вилли, думаю, поможет лучше. Мало ли кто еще какие языки знает.


Когда пишите перевод - цитируйте текст, который переводите.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Август 10, 2015, 12:11:55
Можно привести к чему-то осмысленному????

There were mountain huts full of smallpox strung out along the hillsides between Escatawpa and Morgan City, birds boiling up and out of freestanding chimneys under the routine advent of rainbows and chainsaws, the old sound of cheap labor rising and falling in the weather that was like frosted bank glass and advancing. There were heaps of tangled sawhorses and tripwire, vacant jasper and wolframite mines, mounds of dead Ataris and scarred desk drawer bibles scattered across those abandoned counties that lay inert as rope


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Август 10, 2015, 12:36:32
Можно привести к чему-то осмысленному????

There were mountain huts full of smallpox strung out along the hillsides between Escatawpa and Morgan City, birds boiling up and out of freestanding chimneys under the routine advent of rainbows and chainsaws, the old sound of cheap labor rising and falling in the weather that was like frosted bank glass and advancing. There were heaps of tangled sawhorses and tripwire, vacant jasper and wolframite mines, mounds of dead Ataris and scarred desk drawer bibles scattered across those abandoned counties that lay inert as rope
К сожалению у самого получается слабо  :girlcry: :girlcry:
Цитировать

Нищие хижины индейцев, расположенные вдоль железной дороги, красноречиво ... Никто не вышел, чтобы встретить нас; была полная, угнетающая, давящая тишина. ... Они висят зловеще над горным хребтом вдоль бурлящей и рокочущей Миссиссауги
Вэши Куоннезина
 Рассказы опустевшей хижины

Есть где-то тут
http://my-lib.net/read/774710135/
подозреваю, что все эти нефритовые и вольфрамовые бомбы либо аллегория либо профессиональный сленг.
Использовал только собственный подход к поиску подобного
(http://48ic4g3gr5iyzszh237mlfcm9b.wpengine.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2014/05/no5-250x350.jpg)
А что бы просто не попробовать поискать "Легенда о серебряных евреях" может где-то будет профессиональный перевод
может
http://jsulib.ru/Lib/Articles/971/029/


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Август 10, 2015, 13:27:24
Хммм, вопрос был что-то, типа - "Есть общая осмысленность в этом тексте или это просто - творчество "для своих""


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Октябрь 25, 2015, 19:18:10
Перевод сформулировать красивше

If Mangiku had been more masculine in his daily life, those moments when the flush from the onnagata role he had been performing gradually dissolved like the high-water mark on a beach into the femininity of his daily life - itself an extension of the same make-believe - would have become an absolute division between sea and land, a bleak door shut between dream and reality


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: Ванятка 78 от Январь 28, 2016, 19:32:47
All the time they are together
And they don\'t depend on weather
It\'s for eternity when it\'s real
But don\'t mess it with a marriage deal



Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ler450 от Апрель 17, 2016, 21:20:44
Worrying is uding your imagination to create something you don't want. Instead, fall in love with every possibility of what you do want.


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: GOMER2 от Апрель 19, 2016, 11:25:41
Worrying is uding your imagination to create something you don't want. Instead, fall in love with every possibility of what you do want.

Тревоги, это - использование Вашего воображения для создания исходов, которые Вам не нужны
Вместо этого влюбляйтесь в саму возможность желательного для Вас события


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ПоизазиоП от Октябрь 11, 2018, 11:00:33
Как переводится "поизазиоп"?


Название: Re: Переводчик Назвы
Отправлено: ☭-Изделие 20Д от Октябрь 13, 2018, 13:45:45
Как переводится "поизазиоп"?
браконьєрство с китайского ;-))))
偷猎


Название: macbook pro 13 купить
Отправлено: dauttyunpah от Июнь 27, 2019, 20:08:59
айфон х купить (https://apple-zone.store) - macbook pro 13 купить, samsung galaxy S8 купить