Перевод итальянских терминов: как не запутаться в терминологии

Итальянский язык считается одним из наиболее мелодичных и сложных языков в мире. Именно в Италии в свое время зарождалась опера, были сформированы основные музыкальные термины и дан толчок для развития культуры во всей Европе. Местный язык считается одним из наиболее востребованных, поэтому стоимость переводов с итальянского на русский всегда остается высокой, что делает профессию переводчика престижной.



Недостаточно просто передавать смысл слов и сложных терминов, поскольку их значение воспринимается в определенном контексте. Перевод текста должен быть приятным и удобным для работы, а устная речь наполнена однозначным смыслом и верной интонацией.



Сложность обусловлена тем, что итальянские города долгое время развивались обособленно. Лишь в середине 19 века произошло объединение в единое государство. Тогда в качестве государственного языка был выбран флорентийский вариант, но и сегодня во многих регионах сохраняется собственный диалект. На итальянском разговаривают жители Мальты, Хорватии, Швейцарии, а жители Ватикана.



Важность точного перевода



Недопонимание во время бизнес-переговоров и совместной исследовательской работы обходится крайне дорого, поэтому такую задачу должны выполнять профессионалы, обладающие достаточным опытом работы. Переводчики должны ориентироваться на тип текста, подлежащего переводу. Свои особенности присутствуют в литературном и научном языке, а также в каждой отдельно взятой отрасли.



Для качественного перевода необходимо четкое знание сферы, которой касается текст, и связанной с ней терминологии.



Это позволит четко определять понятия, их значение и даст возможность переводчику оперировать ими так, чтобы его понимали носители итальянского языка.



Выделяют такие категории:



  • история и культура. Названия церквей, шедевров архитектуры и музыки, специфические понятия;

  • туризм. При общении с таксистами и местными жителями путешественники используют характерные слова, а также жаргон. Чтобы турист мог найти то или иное место в городе, он должен уметь объясниться с местными жителями или правильно ввести название в интерактивную карту на телефоне;

  • наука. Переезжая в Италию каждый российский ученый должен выучить все специфические термины на итальянском языке, чтобы понимать коллег и совместно вести научную работу.

К сожалению, единственный способ правильно использовать принятую терминологию – полностью изучить словарь терминов, или всегда иметь его под рукой. Программы машинного перевода в данном случае будут малопригодны, поскольку они не учитывают контекста, что приводит к серьезному искажению смысла.



Перевод бюрократических терминов



Их изучение обязательно для человека, желающего переехать в Италию и проживать там на постоянной основе. При переезде человеку приходится столкнуться с новыми обычаями и языком, в рамках которого предусмотрены новые значения для привычных явлений.



Новые граждане обязаны знать такие понятия как свидетельство о рождении, справка о прописке, удостоверение личности и другие. К счастью, все они имеют четкое обозначение в деловом итальянском языке, поэтому при наличии словаря терминов запутаться почти невозможно.



Со временем вы сможете быстро выучить понятия, которыми часто приходится пользоваться при постоянном проживании в Италии. Это даст возможность свободного использования административных услуг и перемещения по территории страны.


01.08.2019



Всего задач: 938
rss Twitter