Просто моя точка зрения. 
Даже несколько точек зрения. Полоса зрения, так сказать )) Или сектор.
1) Любое слово в нашем языке - не более чем метафора, описывающая какой-либо феномен природы. И часто бывает, что внутреннее наполнение одной и той-же метафоры у разных людей - разное. Сильно разное или слегка - это как повезет

2) Фразы Лао-Цзы. По любому были записаны на каком-то китайском языке. А перевод с этого древне-китайского - сложное занятие. Например РАЗНЫХ переводов Сунь-цзы существует порядка 40 шт. И некоторые части СИЛЬНО отличаются по смыслу. А все из-за той же метафоричности и многозначительности китайского языка. Поэтому такую-себе "условную логическую скидку" стоит делать, читая русский перевод. Если уж сильно хочется докопаться до истины - стоит найти все возможные варианты перевода (в т.ч. на английском) и сравнить их.
3) Ну и основное
Лао-цзы как великий мудрец и эзотерик, всегда говорит об одном и том же (как и все великие эзотерики). О психике человека. Можете назвать душой там, чем-то еще. Познать мир - это в первую очередь - познать себя. Этот мотив (сравнение макрокосма и микрокосма) часто проскакивает в восточных религиях. Как там устроен атом или почему идет дождь - это уже вопросы вторичного порядка. Кто я? Почему я здесь? Почему я страдаю? Что такое счастье и где оно? В чем смысл жизни? Это вопросы первого порядка. И познание их и подобных им - и есть познание мира. По Лао-Цзы.



Записан