Руслан Дехтярь
Гость
|
|
� Ответ #60 : Ноябрь 25, 2013, 12:21:13 � |
|
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба" (запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а Василь - у беларусей как-то не слушается Нужно для альтернативы выбрать чисто белорусское имя Янка, может? Может Лександр Грыгоровыч?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
GOMER2
Сплошной мозг
Offline
Сообщений: 4118
СПАСИБО
-вы поблагодарили: 2064
-вас поблагодарили: 1201
|
|
� Ответ #61 : Ноябрь 25, 2013, 12:27:39 � |
|
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба" (запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а Василь - у беларусей как-то не слушается Нужно для альтернативы выбрать чисто белорусское имя Янка, может? Может Лександр Грыгоровыч? ХЗ, не совсем, ИМХО То же самое, что начать русских медвепутами называть
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Руслан Дехтярь
Гость
|
|
� Ответ #62 : Ноябрь 25, 2013, 13:45:44 � |
|
Бiлорусiв кличуть бульбашами, бо вважається, що ми їмо багато картоплi, яка й перекладається на білоруську як "бульба" (запятую перед "как" не надо ставить - и в русском варианте тоже) Ага и других альтернатив не видно - даже наезженный вариант типа Ганс/Немец/Иван к белорусам применить проблемно. Хохлов хоть на крайний случай можно Тарасами называть, а Василь - у беларусей как-то не слушается Нужно для альтернативы выбрать чисто белорусское имя Янка, может? Может Лександр Грыгоровыч? ХЗ, не совсем, ИМХО То же самое, что начать русских медвепутами называть Это вы уже между собой с Иваном- Изделием определитесь, как и кого вы будете называть.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
evgeha
Новенький
Offline
Сообщений: 8
СПАСИБО
-вы поблагодарили: 0
-вас поблагодарили: 2
|
|
� Ответ #63 : Декабрь 05, 2013, 07:44:10 � |
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
GOMER2
Сплошной мозг
Offline
Сообщений: 4118
СПАСИБО
-вы поблагодарили: 2064
-вас поблагодарили: 1201
|
|
� Ответ #64 : Декабрь 16, 2013, 12:59:20 � |
|
Ripped off - украли? Показать скрытый текст Sometimes, autograph seekers aren’t looking for life lessons with their celebrity signatures. Award-winning actor Donald Sutherland learned this the hard way. In his younger days, while shooting the movie Klute in 1971, Sutherland received a letter from a fan, who wanted an autograph for his daughter.
He showed the letter to his co-star (and then-girlfriend) Jane Fonda, who told him not to sign it. The politically-minded Fonda reasoned that by signing autographs, movie actors implied that they were superior to others. Sutherland apparently agreed, so he sent a letter to the man, stating his reasons for refusing the request. To his surprise, the man wrote him back:
“Dear Mr. Sutherland, thank you for your letter. We think you are full of it, but we ripped off the signature and gave it to our daughter.”
|
|
|
Записан
|
|
|
|
☭-Изделие 20Д
|
|
� Ответ #65 : Декабрь 16, 2013, 13:20:07 � |
|
Ripped off - украли? Показать скрытый текст Sometimes, autograph seekers aren’t looking for life lessons with their celebrity signatures. Award-winning actor Donald Sutherland learned this the hard way. In his younger days, while shooting the movie Klute in 1971, Sutherland received a letter from a fan, who wanted an autograph for his daughter.
He showed the letter to his co-star (and then-girlfriend) Jane Fonda, who told him not to sign it. The politically-minded Fonda reasoned that by signing autographs, movie actors implied that they were superior to others. Sutherland apparently agreed, so he sent a letter to the man, stating his reasons for refusing the request. To his surprise, the man wrote him back:
“Dear Mr. Sutherland, thank you for your letter. We think you are full of it, but we ripped off the signature and gave it to our daughter.” Я бы по смыслу понял как оторвали.
|
|
|
|
GOMER2
Сплошной мозг
Offline
Сообщений: 4118
СПАСИБО
-вы поблагодарили: 2064
-вас поблагодарили: 1201
|
|
� Ответ #66 : Декабрь 16, 2013, 14:11:39 � |
|
Ripped off - украли? Показать скрытый текст Sometimes, autograph seekers aren’t looking for life lessons with their celebrity signatures. Award-winning actor Donald Sutherland learned this the hard way. In his younger days, while shooting the movie Klute in 1971, Sutherland received a letter from a fan, who wanted an autograph for his daughter.
He showed the letter to his co-star (and then-girlfriend) Jane Fonda, who told him not to sign it. The politically-minded Fonda reasoned that by signing autographs, movie actors implied that they were superior to others. Sutherland apparently agreed, so he sent a letter to the man, stating his reasons for refusing the request. To his surprise, the man wrote him back:
“Dear Mr. Sutherland, thank you for your letter. We think you are full of it, but we ripped off the signature and gave it to our daughter.” Я бы по смыслу понял как оторвали. От письма, правильно? Тогда логика Сазерленда непонятна - одновременно и качать принципы, и подписать письмо
|
|
|
Записан
|
|
|
|
☭-Изделие 20Д
|
|
� Ответ #67 : Декабрь 16, 2013, 14:30:25 � |
|
Ripped off - украли? Показать скрытый текст Sometimes, autograph seekers aren’t looking for life lessons with their celebrity signatures. Award-winning actor Donald Sutherland learned this the hard way. In his younger days, while shooting the movie Klute in 1971, Sutherland received a letter from a fan, who wanted an autograph for his daughter.
He showed the letter to his co-star (and then-girlfriend) Jane Fonda, who told him not to sign it. The politically-minded Fonda reasoned that by signing autographs, movie actors implied that they were superior to others. Sutherland apparently agreed, so he sent a letter to the man, stating his reasons for refusing the request. To his surprise, the man wrote him back:
“Dear Mr. Sutherland, thank you for your letter. We think you are full of it, but we ripped off the signature and gave it to our daughter.” Я бы по смыслу понял как оторвали. От письма, правильно? Тогда логика Сазерленда непонятна - одновременно и качать принципы, и подписать письмо А с чего взялось, что он сам был против? Против была Джейн Фонда, а вот с этим то у меня уже проблема - почему в тексте употребляется только местоимение ОН
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
GOMER2
Сплошной мозг
Offline
Сообщений: 4118
СПАСИБО
-вы поблагодарили: 2064
-вас поблагодарили: 1201
|
|
� Ответ #69 : Январь 07, 2014, 11:52:40 � |
|
Как в Русском разграничить Venomous от Poisonous? Чтобы подключить людей без знания Английского: Poisonous - то, что травит Вас, если Вы это едите, например, рыбы, которых пихают в фугу Venomous -то, что травит Вас в актив-режиме, впрыскивает, вкалывает, кусает И то, и то в Русском, типа - ядовитый, и больше ничего в голову не приходит
|
|
� Последнее редактирование: Январь 07, 2014, 11:58:02 от GOMER2 �
|
Записан
|
|
|
|
☭-Изделие 20Д
|
|
� Ответ #70 : Январь 07, 2014, 12:57:41 � |
|
Ну наверное ядовитый и опасный(или потенциально опасный) А можно - отруйний и атрутны
|
|
|
|
GOMER2
Сплошной мозг
Offline
Сообщений: 4118
СПАСИБО
-вы поблагодарили: 2064
-вас поблагодарили: 1201
|
|
� Ответ #71 : Январь 07, 2014, 13:05:24 � |
|
Ну наверное ядовитый и опасный(или потенциально опасный) А можно - отруйний и атрутны
О, Украинский тоже эти понятия различает? Круто
|
|
|
Записан
|
|
|
|
☭-Изделие 20Д
|
|
� Ответ #72 : Январь 07, 2014, 13:23:45 � |
|
Ну наверное ядовитый и опасный(или потенциально опасный) А можно - отруйний и атрутны
Вы меня не так поняли атрутны - это белорусский, а про различие слов в украинском знает только гугель - мне такие слова неизвестны, но он определяет авто - Украинский Вот в латыни то точно есть причем очень созвучные с англицким. с первого взгляда т.е. ИМХО моё первое предложение наиболее подходящее
|
|
� Последнее редактирование: Январь 07, 2014, 13:30:10 от Изделие 20Д �
|
Записан
|
|
|
|
GOMER2
Сплошной мозг
Offline
Сообщений: 4118
СПАСИБО
-вы поблагодарили: 2064
-вас поблагодарили: 1201
|
|
� Ответ #73 : Январь 07, 2014, 13:32:55 � |
|
Ну, как перевести на Русский, такое, например:
The difference (Различие) between (между) a poisonous (см. пост выше) snake (змеей) and (и) a venomous (см. пост выше) snake (змеей)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
☭-Изделие 20Д
|
|
� Ответ #74 : Январь 07, 2014, 14:33:12 � |
|
Я без примера текста понимаю, что требуется очень хреново //текст доступен после регистрации//Тем более, что надо одним словом охарактеризовать нанесение повреждений от укусов и удушение пресмыкающимися. А что если глянуть к примеру в Вики тех же варанов - у них то ядовитых мало.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|